Por que Hollywood pertence ao remake em inglês?
Em 2007, o diretor Michael Haneke publicou uma nova versão em inglês de seu filme. Jogos divertidos, O papel principal de Tim Roth, Naomi Watts e Michael Pitt foi publicado dez anos após o original austríaco Jogos divertidos , Com Ulrich Mühe, Susanne Lothar e Arno Frisch. Desde que Haneke começou sua primeira função, O sétimo continente Em 1989, ele continuou a tornar os filmes menos saborosos para o público de Hollywood. As histórias de extrema violência e isolamento social formam sua filmografia. Então, por que você deve decidir criar uma nova versão americana de um de seus filmes mais gráficos e de comparação?
Durante uma entrevista El Sydney Morning Herald, O diretor revelou Sua decisão de repetir Jogos divertidos: O primeiro filme não chegou ao público, acho que esse filme realmente deveria ver. Então eu decidi começar de novo. Ele explicou que o público americano parece ter a aversão para ler as legendas quando eles vão ao cinema e o original estava em alemão. Mais detalhes, ele continuou: quando me apresentei pela primeira vez Jogos divertidos Em meados dos anos 90, eu queria que um público americano visse o filme. É uma reação a um certo cinema americano, sua violência, sua ingenuidade, à maneira como o cinema de brinquedo americano com as pessoas.
filmes e programas de tv de dermot mulroney
Em Jogos divertidos Une famille parfaitement apparentée est interrompue par deux jeunes hommes qui apparaissent à leur porte, d'abord amicaux et non menaçants\. Faites confiance à l'idée de Roland Barthes du mythe social, où la famille \(qui n'est pas nécessairement vraie\) est généralement reconnue comme des connaissances générales et accueille des étrangers dans leur maison\. Les hommes semblent bien habillés, agissent poliment et semblent rencontrer les voisins; Vous ne pourriez pas être des criminels \.\.\. mais le film de Haneke s'inquiète pour la subversion\. Bientôt, les hommes commencent leur torture et jurent des meurtres qui cassent souvent le quatrième mur et incluent le public impuissant dans leur monde\. Une fois que l'un des tortionnaires recueille un contrôle télévisé et renvoie littéralement le film pour annuler un acte qui aurait pu mettre fin à la terreur\.
Emdem der Film das Publikum einbezieht und sich der Folter der Familie bewusst wird, die für unseren Spaß gespielt wird, greift er den Einsatz von Hollywood Vapidio -Gewalt an, die keinen anderen Zweck als Unterhaltung hat. Em einer Welt, in der Gewalt in den Nachrichten Daily auftritt, fragt Haneke, ob die Normalisierung von Gewalt als Unterhaltung im Kino die kostenlosen Reaktionen auf die Brutalität des wirklichen Lebens aufrechterhalten. Er fuhr fort: Em vielen amerikanischen Filmen wird Gewalt konsumierbar. Aber weil ich es getan habe Jogos divertidos Em alemán con actores que no son familiares para el público de EE. UU., No se comunicó con las personas que más necesitaban verlo.
Por lo tanto, Haneke reclutó a actores famosos y creó una película casi idéntica accesible para los asistentes a la película estadounidenses que no están familiarizados con el cine extranjero y Arthouse. El hecho de que Haneke sintió necesario rehacer su película en inglés habla mucho para la incesante necesidad de Hollywood de recrear películas en idioma extranjero en un formato americano sabroso. Es un fenómeno que ha existido durante décadas. Jim McBride rehice la película seminal de 1960 de 1960 New Wave de Jean-Luc Godard Ansioso Em 1983, reemplazando a Jean-Paul Belmondo con Richard Gere y Jean Seberg con Valérie Kaprisky (irónicamente, un actor francés). El remake fue completamente innecesario, considerando que Ansioso Já é um bom filme, cujo brilho vem principalmente das condições com um pequeno orçamento com base no qual foi feito.
Uma das piores linhas em inglês deve ser Spike Lee Todos , que pega a obra-prima original do Park Chan-wook em 2003 e o mata completamente. Todos os esforços mostraram que são inúteis e corretos cenas importantes e riram nos outros. Após o início do último filme no parque, no entanto Decisão de ir , uma entrevista recente com Emdiewire Ele revelou que o diretor sediaria uma nova versão em inglês do filme. Ele disse: se o filme original do outro país já for bem -vindo e conhecido, pode -se dizer que a nova versão não é necessária. Mas acho que se você reagir um filme e que ele é feito com a cultura e a perspectiva particular do país local, poderia ajudar o público local a apreciá -lo melhor.
Park oferece um tópico convincente aqui. Se o local e a linguagem de um filme são de fundamental importância para sua ação, porque eles estão no enredo Decisão de ir Alguns aspectos do filme podem ser perdidos na tradução se forem apresentados a um público aberto. No filme de Park, os personagens são frequentemente comunicados através de um dispositivo de tradução. Se um público americano o vê através de legendas, ele deve ter tempo para imaginar a situação que ocorre na tela. Não é possível reagir imediatamente ou entender a situação porque o idioma coreano e chinês são legendas na tela para você. Nesse sentido, uma nova versão americana de Decisão de ir Você tem o potencial de funcionar bem.
Malheureusement, Hollywood nous a donné de nombreux remakes terribles et inutiles de films étrangers et a transmis un sentiment de scepticisme dans la phrase de remake en anglais\. Dans les circonstances que le parc a décrit et comment Haneke démontre, tous les remakes en anglais ne sont pas quelque chose de mauvais\. Vous pouvez communiquer plus d'idées pour le public qui ne verraient autrement aucun film étranger, ce qui donne à vos histoires une échelle plus large\.
esposa do pele
No entanto, o problema do problema é que muitas pessoas não estão dispostas a experimentar filmes com legendas. É verdade que às vezes você pode se sentir mais exigente de ler legendas e, ao mesmo tempo, observar os eventos na tela. Mas assim que você se acostuma a fazer as duas coisas, é muito mais fácil se envolver totalmente no mundo do filme.
As principais razões para o remake de Hollywood parecem ser a aversão do público americano contra as legendas e o medo da separação cultural da história. Como Parasita Le réalisateur Bong Joon Ho a déclaré lors de son discours par le Golden Globe: dès qu'il a surmonté la barrière des sous-titres d'une hauteur, des films beaucoup plus surprenants lui seront présentés\. Bien qu'il existe un cas pour certains remakes en anglais, comme indiqué ci-dessus, Hollywood doit apprendre à apprécier les joies, à regarder des films dans d'autres endroits et langues qui peuvent offrir des idées complètement nouvelles sur diverses expériences humaines\.





































